karga_golan (karga_golan) wrote,
karga_golan
karga_golan

Category:

Интеллект и обаяние Ричарда и Райкина

И вышел я таким хромым и гадким,
Что, взвидевши меня, собаки лают.
Чем - в эту пору вялых наслаждений
И музыки, и мирного веселья -
Чем убивать свое я буду время?
Иль тень свою следить, на солнце стоя,
Да рассуждать о том, что я - урод?
Вот почему, надежды не имея
В любовниках дни эти коротать,
Я проклял наши праздные забавы -
И бросился в злодейские дела.
(Шекспир. Ричард III. Перевод А. Дружинина)

В начале августа в Израиле пройдут гастроли театра "Сатирикон" – не в первый раз и не первый год. На сей раз "Сатирикон" покажет в Израиле "Ричарда III" Шекспира в постановке модного петербуржца Юрия Бутусова. Премьера спектакля «Ричард III» по одной из ранних пьес Шекспира в театре "Сатирикон" состоялась 26 февраля 2004 года. Именно за роль самого известного злодея в мировом репертуаре в одном из сильнейших спектаклей театра Константин Райкин был удостоен Национальной театральной премии «Золотая Маска» того сезона, что только подтвердило его отточенное мастерство. Художественный руководитель театра, народный артист России, лауреат десятков премий, в том числе и четырех "Золотых масок", обладатель десятков призов, Константин Аркадьевич Райкин дает интервью. Интервью о воплощенном зле, о своем герое – Ричарде III.

Для увеличения нажми на меня!

 

- Константин Аркадьевич! Добрый день и позвольте вас приветствовать в мирное время. Ведь со спектаклем "Ричард III" вы уже гастролировали в Израиле – пять лет назад, во время Второй Ливанской войны. Летом 2006-го года спектакли на севере Израиля были отменены. "Ричарда III" показывали только в Тель-Авиве. За прошедшие пять лет в Израиле многое произошло и многое изменилось. А изменился ли ваш спектакль? Появились ли за пять лет в нем новые актеры?
- Спектакль не изменился, даже и актеры все те же. Он и не должен меняться по моему разумению. "Ричард III" идет в "Сатириконе" очень активно. Это – самый востребованный наш спектакль, центральная ось репертуара нашего театра с 2004 года.

- Не меняется и Шекспир, но меняются переводы. Существует семь различных "признанных" переводов этой пьесы Шекспира на русский язык. Вы сделали некую смесь из старого классического перевода Александра Дружинина и нового Георгия Бена. Эти две крайности, с совершенно разным восприятием текста, которые прекрасно дополняют друг друга?
- Прекрасный классический перевод Александра Дружинина относится к 1862 году – с ним и знакомо большинство. Мы соединили части старого перевода Дружинина с переводом Георгия Бена, опубликованным в Петербурге в 1997-м году, но сделанным им еще в 1960-е годы, еще до эмиграции Бена в Израиль. (Бен репатриировался в Израиль в 1973-м году, затем переселился в Мюнхен, а с 1982 года жил в Лондоне, работал на Би-Би-Си – М.Х.). Работа Бена - знаменитого переводчика – показалась нам очень свежей, с новым иным восприятием текста. В чем-то компиляция этих двух переводов отражает запросы и художественное видение спектакля его режиссером – Юрием Бутусовым.
Язык устаревает, какие-то слова уходят из обихода, а значит, устаревает и перевод. Есть более академические переводы, наиболее точные по степени накала страстей, а есть более фарсовые, живые, полные юмора. Кстати, спектакль начинается с монолога из другой пьесы Шекспира, из "Генриха IV", также являющего частью шекспировских "Исторических хроник". Будущего герцога приветствует будущий Ричард III - еще не законченный злодей, но в нем уже проявляются зачатки зловещей личности. В "Генрихе IV" он - одна из ключевых фигур. Шекспир вложил в его уста несколько монологов, которые могут быть объяснением мотивов того, что происходит в "Ричарде III". Почему Ричард такой? Нас это интересовало в первую очередь, как и общий вопрос о происхождении зла, о его сути, о причинах зарождения злодейства. "Исторические хроники" включают около трети всех драматических произведений Шекспира. Их основная тема - хаос междоусобиц и приход к власти династии Тюдоров. А власть без зла невозможна.

Для увеличения нажми на меня!

Но раз иной мне радости нет в мире,
Как притеснять, повелевать, царить -
Пусть о венце мечта мне будет небом.
Всю жизнь мне будет мир казаться адом,
Пока над этим туловищем гадким
Не увенчает голову корона...
(Шекспир. Ричард III. Перевод Анны Радловой)

- Вы вольно обращаетесь с текстом Шекспира или верны его линии? Вставка из другой пьесы, аллюзии, изменение линии сюжета – не потому ли, что в этом спектакле Шекспир осовременивается?
- Нет. Слово осовременивать – очень емкое и потому опасное. Пьесу нельзя не осовременить. Никому не интересно смотреть спектакль "не про себя". Зрителям интересно ходить в театр, только если они увидят что-то про себя, про сегодняшний день. Но это надо уметь передать и ощутить. Мы же не стремились сделать музейный спектакль про войну Алой и Белой розы, про кого-то, не имеющего никакого отношения к сидящим в зрительном зале. В таком случае, можно просто поставить на сцене большой аквариум и запустить туда экзотических рыбок.

Конечно, в классических пьесах надо уметь найти отклик на событий сегодняшних дней, надо их осовременивать, но, как я уже сказал, это слово опасное. Эксперименты над классикой неизбежны, хотя классика нетленна и неизменна во времени. Но не надо осовременивать буквально, переводить все в буквальные репризы, не стоит культивировать приметы дня, наряжать героев в модную одежду или заставлять их выражаться на современном слэнге. Надо уметь найти не вульгарные способы дать понять зрителям, что речь на сцене идет не о какой-то непонятной архаичной жизни, а о том, что происходит возле нас, здесь и сейчас. Это и было задачей этого спектакля, и Юрий Бутусов в "Ричарде III" создал абсолютно вневременное действие. Где происходит зло? – Везде. Когда случается зло? – Всегда.

Мир так устроен, что человек со всеми своими ценностями, глубиной, невероятной бездонностью - для людей самое низкое звание. Он обязательно должен быть кем-то в социальном смысле, чтобы к нему относились по-человечески. Лучше вообще стать королем, самым главным в стране. Тогда, независимо оттого, урод ты, коротконогий, сухорукий или горбатый, на тебя будут смотреть снизу вверх и оценят все твои достоинства. Но Ричард проиграл, недооценив в себе человека, у которого есть совесть. Он саморазрушается от сотворенного им зла.

Для увеличения нажми на меня!

- Прослеживается ли общая линия в шекспировских спектаклях, поставленных Бутусовым в "Сатириконе"?
- Не совсем. Ведь его "Макбетт" в нашем театре сделан по замечательной пьесе Ионеско. Это, скорее, пародия на Шекспире – отсюда и две буквы "т" в названии. "Король Лир", где я также играю главную роль, поставлен через два сезона после "Ричарда III" – пожалуй, это также спектакль вне истории и географии. А сейчас Бутусов поставил в "Сатириконе" великолепную, ни на что не похожую, абсолютно новую по прочтению чеховскую "Чайку".

- Вы – знаменитый режиссер – играете в спектакле вашего более молодого коллеги. Такая яркая сочная роль, о которой вы мечтали, по вашему признанию, с молодых лет – и сыграна по воле другого? Как вы подчиняетесь? Как существуете в двух мирах – актерском и режиссерском?
- Эти миры не пересекаются. Они – параллельны. Для меня это две разные профессии. Когда я артист – я артист, и нет в театре существа послушнее меня. Просто в свободное от режиссуры время я работаю актером и спокойно и с удовольствием делаю то, что мне велят режиссеры.

Для увеличения нажми на меня!

- После такого "Ричарда", которого вы играете уже 7 лет – вы сами бы хотели поставить эту пьесу Шекспира?
- Нет – ни к чему. Мне никогда не хочется ставить вновь те пьесы, в которых я занят как артист. Я согласен с режиссерским решением Бутусова и не ищу другого способа выразить себя, как Ричарда. Мне не надо высказываться иначе – я полностью выразил себя в этом спектакле.

- Вы полностью удовлетворены своей работой, как актера?
- Полностью удовлетворены бывают только мертвецы. Творческому человеку никак невозможно быть полностью удовлетворенным.

Театр "Сатирикон". У. Шекспир. Ричард III.
Режиссер - Юрий Бутусов. Художник: Александр Шишкин.
Балетмейстер: Николай Реутов. В ролях: Ричард III - Константин Райкин, Максим Аверин, Агриппина Стеклова, Артем Осипов, Марина Иванова, Денис Суханов и другие.

Хайфа, "Театрон ха-Цафон", четверг, 4 августа, 20.00
Тель-Авив, Центр сценических искусств - "Бейт ха-Опера", пятница, 5 августа, 20.00
Беэр-Шева, Центр сценических искусств, суббота, 6 августа, 20.00
Спектакли идут с синхронным переводом на иврит (бегущая строка)

Организатор гастролей - импресарио Марат Лис, руководитель компании "Cruise International". Заказ билетов на официальном сайте компании - www.cruiseinter.com - и в кассе компании "Cruise International" - www.gastroli.co.il.
Сайт театра: http://www.satirikon.ru

Маша Хинич, mignews.com

 

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments