karga_golan (karga_golan) wrote,
karga_golan
karga_golan

Categories:

Рои Хен, три его шляпы и все его души

Заглавное фото: Презентация романа “Души” израильского писателя и драматурга Рои Хена  в  Тетральном музее Санкт-Петербурга 29 мая 2021-го.  Фото © Дмитрий Прокофьев

2 августа – на сцене Рои Хен, который как иллюзионист, вынимающий сюрпризы из черного навощенного цилиндра, дарит, на сей раз, зрителям рассказы из трех его шляп. Вы скажете, что не каждому удается нахлобучить сразу три шляпы или усидеть сразу на трех стульях – некоторым и на двух не удается. Но то некоторые, а мы приглашаем вас на встречу с Рои Хеном, который предстанет перед зрителями как единый персонаж в трех образах и в трех ипостасях. Три шляпы – это личины драматурга, переводчика и писателя, множество рассказов, воспоминаний, баек о том, что происходит в закулисье и на сцене, в редакциях и за письменным столом, в Тель-Авиве и вне его… Это рассказ о том, что Рои Хен успел сделать и что он успеет сделать. Рассказ-театр, в котором будут гости – актер, режиссер и художественный руководитель театра «Маленький» Михаил Теплицкий и актриса Наташа Манор, читающие отрывки из новой книги Рои Хена «Души».

Так что на сцене будет и театр, и книга, и перевод – все одновременно, вместе и отдельно.  Так что на сцене будет и театр, и книга,  и перевод – все одновременно и раздельно. Книга «Души» на иврите вышла в январе 2020, но из-за ковида была представлена читателям только на днях – в рамках Недели книги. Уже прошли презентации перевода на русском языке в Петербурге и в Москве. Ожидаются встречи в Израиле. От любого талантливого человека всегда чего-то ждут, как и от Рои Хена: «Меня вообще, наверное, очень много. Это как автобус, который забит людьми. Поэтому мне нельзя принимать наркотики, или сильно выпивать – потому что тогда они все просыпаются, начинают разговаривать на разных языках, кричать и ругаться». Разные языки – это еще и разные мировоззрения, разные миры – и это всё Рои Хен. Миры Рои Хена разноцветны, полны юмора и фантазии, точно калейдоскоп, а мелькают в этом калейдоскопе так много душ, что… Что обратимся к Википедии.

Официально, согласно Википедии, Рои Хен – израильский писатель, драматург и переводчик с русского, французского и английского языков. Заведующий литературной частью театра «Гешер». Менее официально – он тель-авивский типаж, известнейшая личность, обаятельный человек и человек театра.

Его роман «Души» на иврите вошел в шорт-листы израильских литературных премий «Сапир» и «Гефен». В 2021 книгу перевели на русский язык (переводчик Сергей Гойзман) и опубликовали в издательстве «Фантом-пресс» в Москве. Сейчас книга переводится на итальянский язык и вскоре выйдет в свете в издательстве La Giuntina во Флоренции. В новом романе «Души» описывается история жизни Гриши, насчитывающая более четырехсот лет. Он родился в еврейском местечке 17-го века, и с тех пор он живет и умирает, переселяясь из тела в тело, из одного века в другой и постоянно возрождаясь. Какова движущая сила этих бесконечных перевоплощений? Это искупление давно совершенного преступления, невыполненной любви или просто чистое совпадение?

Презентация романа "Души" израильского писателя и драматурга Рои Хена Души  в  Тетральном музее Санкт-Петербурга 29 мая 2021-го.  Фото © Эстер Бузган

Презентация романа “Души” израильского писателя и драматурга  Рои Хена Души  в  Тетральном музее Санкт-Петербурга 29 мая 2021-го.  Фото © Дмитрий Прокофьев

Никому и в голову не придет, что Гриша, этот тихий, пухловатый мужчина, живущий с мамой в запущенной квартире, на самом деле странник времени, путешествующий из века в век, из тела в тело, что за спиной у него захватывающая жизнь длиною в четыреста лет. Позднее Средневековье в Восточной Европе, Венеция восемнадцатого века, столетием позже – Марокко, везде он оставил след, появляясь в новом обличье, но сохраняя свою душу. Гриша – самый правдивый лжец, который когда-либо жил на свете, и все же ему никто не верит. Да и существует ли Гриша вообще? Не порождение ли фантазии и он сам,  и его предыдущие воплощения. Его московская матушка заявляет, что реинкарнация – полная чушь. Что жизнь единственна и неповторима, а все остальное – выдумка, лирические отступления. С первой и до последней страницы Гриша и его мать ведут битву – душа против тела, реальность против фантазии.И попутно Гриша рассказывает историю каждой своей жизни – в образе маленького мальчика из еврейского местечка где-то в Карпатах; в теле толстого юноши, сына ростовщика в Венеции; в виде красавицы-марроканки из загадочного Феса; в тельце крошечной блохи в нацистском концлагере; и наконец свою историю, мальчика перебравшегося из советской Москвы в Израиль. «Души» – роман-карнавал, в котором смешались времена и стили, это книга о стремлении  однажды встретиться со смыслом или хотя бы с одной душой, которая вас поймет.

​Первый роман Рои Хена «Чернильные кони» и сборник рассказов «Тель Авив. Холм Весны» написаны в жанре фантастического реализма. Многоязычие израильской жизни, эмиграция, дыхание города и театр – вот из чего соткана литература Рои Хена. Его проза публиковалась в израильских, американских, российских, французских и украинских литературных журналах.  В конце 2019 года в театре Гешер вышел спектакль по его новой пьесе «Кто со мной». Пьесы и театральные инсценировки Рои Хена идут в театрах Израиля и России.  Рои Хен выступает с лекциями об израильской литературе и еврейском театре в университетах и школах Израиля, России и Америки. Хен перевел на иврит «Бедные люди» Достоевского, короткие пьесы Чехова, «Маленькие трагедии» Пушкина, «Колымские рассказы» Варлама Шаламова и сборник «Я люблю бить людей по морде» Даниила Хармса.

Презентация романа “Души” израильского писателя и драматурга Рои Хена Души  в  Тетральном музее Санкт-Петербурга 29 мая 2021-го.  Фото © Дмитрий Прокофьев

Его книга  «Тель-Авив. Холм весны» – это дюжина городских легенд. По улицам этой книги разгуливают утонувший в море мальчик, больной туберкулезом врач, женщина в облике чужой женщины, дышащий алмазной пылью юноша, влюбленная в кошку летучая мышь, комар, ненавидящий поэтические вечера, грустная рыба, жаждущая воздуха и еж из любительского театра. Рои Хен исследует территорию мифа. Но не древнего, сквозь который мы пытаемся понять настоящее, а мифа современного, порожденного самими его участниками. А первый роман Рои Хена «Чернильные кони» – это роман о юноше, душа которого со свойственным его возрасту романтизмом, сталкивается на поле боя с талантом, видящим мир скорее холодным и мистическим. Сюжет разворачивается в Иерусалиме в начале 2000-х годов, но его герои закатывают пиры, философствуют, состязаются в написании стихов, ведут  декадентский образ жизни и даже стреляются на дуэли.

Рои Хен – автор таких пьес как «Туннель», «Герцль сказал!», «Уклонист», «Кто со мной», «Путешествия Одиссея», «Я – Дон Кихот!», «Алиса» (по Льюису Кэрролу), «Дух театра», «Диббук» (по Ан-скому), «Роза Иерихона», «Белый танец». и ряда инсценировок в том числе «Голубь и мальчик» по роману Меира Шалева, «Иов» по роману Йозефа Рота «Враги. История любви.»по роману Башевиса Зингера, «Книга царя Давида» по роману Стефана Гейма, «Шварц и другие животные» по Бернарду Меламуду, Патрику Бесону и Антону Чехову, «Главное забыл» по роману «Менахем Мендель» Шолома Алейхема, «Анти» по пьесе «Антигона» Жана Ануя.

В недавнем интервью Афанасию Мамедову на сайте «Лабиринт» Рои Хен рассказывает:
«Драматург, которым я являюсь – кстати, не все драматурги такие – любит присутствовать на читках, работать с актерами, встречаться с публикой после спектакля, строить планы с худруком о будущем сезоне… Одним словом, это активный человек, экстраверт. Я-писатель – во всем ему противоположен, это совершенно другой человек. Он – интроверт, да что там, он почти ненавидит людей и только отписывается от них в месседжерах. Он схимник, дающий обет молчания. Более того, он настолько страдает от своих комплексов, что ему даже из комнаты не хочется выходить. А у третьего меня вообще нет проблем со своим эго. Как переводчик я почти что успешен в жизни. В общем, я слуга трех господ, мечусь между ними и стараюсь служить им профессионально. Переводить, например, я могу годами. Над «Маленькими трагедиями» Пушкина я работал десять лет. А «Бедные люди» Достоевского переводил полтора года». Предлагаем вам не ждать годами. А встретиться с Рои Хеном уже в августе. Приходите!

****

Встреча с Рои Хеном – «Все мои души».
Во встрече принимают участие Михаил Теплицкий и Наташа Манор.

Тель-Авив, 2 августа, понедельник, 20:30, Центр Сузан Далаль, театр «Инбаль»

Заказ билетов – https://bit.ly/3cWPwxA
Страница проекта «Линия жизни. Израиль» – https://www.facebook.com/LiniyaZhizniIsrael/

Фотографии (© Дмитрий Прокофьев) предоставлены продюсером проекта Фаиной Новоходской

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments